Ruth 2

Rút potkává Bóaze

1Noemi měla příbuzného
h.: známého; Q: s.; K: ptc. pas.
ze strany svého muže, ⌈mocného a zdatného člověka⌉
h.: muže hrdinu zdatnosti; srv. 3,11; Př 12,4; 31,10; Sd 3,29; n.: mocného a majetného muže
z Elímelekovy čeledi
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Bóaz.
2Moábka Rút řekla Noemi:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať
kohorativ
jdu na pole a 
kohorativ
posbírám klasy za někým, v jehož očích naleznu milost.
Sd 6,17; 1S 1,18
ona
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla:
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Běž, má dcero.
3Šla, až došla na pole, a sbírala za
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci. Ocitla se náhodou
1S 6,9
na dílu pole patřícím
n.: patřícího
Bóazovi, jenž byl z Elímelekovy čeledi.
4Bóaz
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
právě přišel z Betléma a řekl
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
žencům: ⌈Hospodin s vámi.⌉
[Známá slova liturgického pozdravu přesně citována pouze zde.]; Ex 10,10; 1S 3,19; 2Pa 15,2; L 1,28
Oni mu
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděli: Hospodin ti požehnej.
5Bóaz se pak
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal svého služebníka,
n.: chlapce (nikoli otroka)
který byl ustanoven nad
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci: Čí je tahle dívka?
n.: služka (f. ekvivalent k předchozímu — t5, nikoli otrokyně)
6A ten nad
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci ustanovený služebník mu odpověděl. Řekl: To je moábská dívka, která se vrátila spolu s Noemi z moábské krajiny.
4,3; Sd 5,4; h.: pole
7Řekla mi:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať
kohorativ
sbírám a shromáždím, co zbylo ⌈v pokosech⌉
n.: mezi snopy
za
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženci. ⌈Přišla a zůstala tu od samého rána až do této chvíle.⌉
n.: Jak přišla, od samého rána je na nohou až doteď.
Jen ⌈chvilku
infinitiv konstruktivní (vázaný)
pobyla
Dt 6,7
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
doma.⌉
n.: na chviličku si sedla do přístřešku.; nejistý syntax
8Bóaz řekl Rút: Slyšela jsi
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
přece, má dcero, ať nechodíš sbírat na jiné pole. Již odsud neodcházej.
[V h. změna síly zákazu (z al na ) může znamenat časové vymezení na celou žeň, viz 2,21. Jinak to může být varování, že by jí jinde podobné paběrkování netolerovali.]
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Přidrž se nyní mých služek.
h.: dívek; n.: děveček; v. 5p
9Zaměř své oči na pole, které
m., mužský rod
budou sklízet, a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
choď za
f., ženský rod
nimi.
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
Vždyť
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přikazuji služebníkům, aby se nedotýkali. A budeš–li mít žízeň,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jdi k nádobám a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
napij se z , kterou služebníci načerpají.
10Tehdy padla na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
tvář, poklonila se k zemi a 
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptala se ho: Jak to,
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
že jsem nalezla milost
Dt 24,19
ve tvých očích, že sis mě všiml, i když jsem cizinka?
11Bóaz jí odpověděl. Řekl: Je mi
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dobře známo všechno, co jsi udělala pro
h.: se …; srv. Dt 10,21
svou tchýni po smrti svého muže; že jsi opustila svého otce, svou matku i svou rodnou zemi a 
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešla k lidu, který jsi nikdy
h.: předtím
dříve neznala.
12Ať Hospodin odplatí
h.: uspokojí; Sd 1,7; 1S 24,20; 2S 3,39
tvůj skutek a ať je dovršená
n.: úplná, správná; Př 11,1
tvá odměna
Gn 29,15
od Hospodina, Boha Izraele, pod jehož křídla
3,9
jsi přišla najít útočiště.
13Nato řekla: ⌈Kéž
kohorativ
naleznu milost ve tvých očích,⌉
n : Jsi tak nesmírně laskav
můj pane, protože jsi mne potěšil
2S 12,24; Pl 2,13
a protože ⌈jsi mluvil k srdci⌉
n : mluvil laskavě, dodal odvahu; 2S 7,27; 17,10
své otrokyně,
[Slovo označuje nejnižší úroveň služebnice.]; 1S 25,41 :: Rt 3,9
ačkoliv já nejsem rovna žádné tvé otrokyni.
14V době jídla jí Bóaz řekl: Přistup sem, pojez
h.: + z …
chléb a namoč si
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
sousto v octě.
[Kyselý, obvykle vinný nápoj, v létě prý pomáhal čelit horku.]
Posadila se poblíž
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ženců. Nabídl jí pražené zrní
n.: pražmu; [pražená obilná (zpravidla ječná) zrna n. pražený hrách]; 1S 17,17; 25,18; 2S 17,28†
ona pojedla, nasytila se a ještě jí zbylo.
15Pak vstala, aby sbírala. Bóaz přikázal svým služebníkům: I když bude sbírat ⌈v pokosech,⌉
n.: mezi snopy
neponižujte ji.
16Spíš pro ni i 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
schválně
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
upouštějte z hrstí a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nechte ji, ať sbírá a nenapomínejte ji.
17Tak sbírala na poli až do večera a to, co nasbírala, vymlátila. Byla toho asi éfa
[cca 13 kg, podle jiných odhadů až 22 kg, každopádně nezvykle mnoho]
pl., množné číslo (plurál)
ječmene.
18Odnesla si to a přišla do města. Když její tchýně viděla, co nasbírala, a když
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyndala a dala jí, co jí zbylo po
h.: z …
nasycení,
19tu se jí tchýně
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptala: Kde jsi dnes sbírala, kde jsi
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pracovala? Buď požehnán ten, kdo si tě všiml. Oznámila tedy tchýni, u koho
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pracovala: Jméno toho muže, u kterého jsem dnes
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pracovala, zní Bóaz.
20Nato Noemi své snaše řekla: On ⌈je požehnaný Hospodinu,⌉
Sd 17,2; Rt 3,10; 1S 15,13; 23,21; 2S 2,5
který neodňal své milosrdenství
1,8; 3,10
živým ani mrtvým. Noemi jí dále řekla: Ten muž je náš příbuzný,
h.: blízký; srv. 2S 19,43; Neh 13,4
je jedním z našich
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitelů.
3,9; Lv 25,25; Dt 25,5n; Př 23,11; Iz 41,14; Jr 50,34
21Moábka Rút pak řekla: Dokonce mi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověděl i toto:
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Přidrž se služebníků, které mám, dokud nebude celá moje sklizeň dokončena.
22Tehdy Noemi řekla své snaše Rút: Dobře, má dcero, že budeš vycházet s jeho služkami a nebudou na tebe dorážet na jiném poli. 23Přidržela se tedy Bóazových služek, aby sbírala, až do konce sklizně
pl., množné číslo (plurál)
ječmene a 
pl., množné číslo (plurál)
pšenice. Přitom bydlela se svou tchýní.

Copyright information for CzeCSP